CACI秘书处组织在京ASME规范在京译、校人员对第Ⅰ卷和第Ⅷ卷规范中部分名词的译名进行了讨论,并提出了《ASME规范第Ⅰ卷和第Ⅷ卷部分名词译名统一的建议》(以下简称《建议》)。
为了集思广益,我对其中与我承译部分名词有关的译名进行了学习和分析,提出以下意见,供讨论。
1.Assembler
第Ⅰ卷中的assembler包括以下两种组织:
a)在工地安装锅炉的,国内称为安装单位;
b)装配安全阀的,国内还没有,但其它行业有,称为组装厂。
因此最好根据具体情况分别译为安装单位或组装厂。
2.Brace
brace的作用与构架抗振设计中的拉条一样,用于加固锅壳锅炉的火箱,但又不应译为拉条或撑条,理由有两个:
a) 在GB/T 16508-1996《锅壳、锅炉受压元件强度计算》中称为加固件;
b) 材料可以是板材也可以是型钢。
3.Component
Component与 part 谁大谁小难以定论,第Ⅰ卷原文用词也不完全统一。PW-11中的componentpart ,我参考PG-27的内容并考虑component在此仅作定语用,译为元件。
4.Form
Form 与 table 有以下区别:
Form: 按一定格式印就的用纸,可译为格式;
Table: 在文件中用表格来说明事项,通译为表。
5.In conjunction with
译为联合使用值得商榷,因为如将联合使用译回英文就是unit… with …。,《英汉
百科翻译大词典》(人民日报出版社)译为与…联系起来、与…配合起来,因此译为与…配合使用较确切。
6.Load-carrying path
Load-carry 在PW-28.1.1中译为承受载荷,因此这里应统一,译为承载途径。
7.Paragraph
从ASME规范中《Summery of Change》中的内容以及GB/T 1.1-2000《标准化工
作导则第1部分:标准的结构和编写规则》中对这个名词的译名,可译为段,但从条文的实际内容来看,有的指段,有的指条,有的地方又可以理解为整个一节。因此,视具体情况而定较为稳妥。
8.Part
视具体情况而定,因为在不同条文,有的是受压件,有的是非受压件,可以是部
件,也可以是元件。
9.Pipe and tube
在PW-11中,这两个词与header连成一组,从内容看,header为集箱,是元件名
称,因此pipe 和tube在这里不会再指原材料。现将PW-11中的pipe、tube译为管道和管子,如果译为公称管和管子,则会因以下原因使读者不易理解:
a)公称管是原材料,集箱是元件,放在一起不协调;
b)公称管在加工成管道时才有环缝。
10. Stay-bolt
上个世纪早期,炉胆与炉壳用螺栓连接加以支撑,故称stay-bolt,以后由于焊接技术的发展,一般均用焊接连接。为此,第Ⅰ卷的图A-8已作了相应的修改。我国也早已不用螺栓连接了。
目前拉杆分为斜、直两类,直拉杆又按长短分为长拉杆和短拉杆。将stay-bolt译为拉撑螺栓有以下两个不妥之处:
a) 国内不用这种中文名称,《工业锅炉维护与保养》(建筑工业出版社)称为短拉撑,以区别于长拉撑;
b) 如按字面译,through-stay就不能译成长拉杆,而要译成别的什么拉杆。
已故王竹溪教授生前在为《物理学词典》作序时指出:“凡已见于《物理名词》上的译名除非明显不妥当的,一律照译,不妥当的,经过会议讨论,作适当的修订。”
《建议》中还有几个名词也值得商榷,例如indication改译为显示更能符合无损检测的实际情况,但既然GB/T16054《无损检测术语》中称为指示,也只能照译。同样,evalation一词,当用于缺陷时,译为评判要比评定好,对于人员,恐怕译为评估更加合适。因此,统一译名要做到统而不死,活而不乱。
以上是本人的个人意见,提出来供大家讨论。
|