一、Component 与 Part
有两个问题需处理好:
1)两者的区别不明确
第I卷中,大多数场合下用part,个别时用component (DG-27)和component part (DW-1.1),这两处如用part也没有什么不妥。例如drum在表格P-4中属于part,又如从PG-1到PVG-1,这些概述中就不用component part,而用part。
2)part的含义较广
例如在数据报告表格中,all part指零件而非部件,因为其中还包括吊耳之类的零件。
第一个问题是由于ASME自己未处理好,第二个问题是由于我国自己的繁琐哲学,除受压元件、受压部件之外,还有受压组件。现在很多厂都改称受压件。
因此翻译时应根据具体情况,做到统而不死,活而不乱。
二、标题的版式
我国出版物对标题版式的规定与ASME规范的区别在三级标题后加不加句号。建议按我国规定不加句号以适应我国读者的习惯。
三、Pipe与Tube
两个术语均为管材,只是尺寸的表示方法不同,把pipe or tube和pipe and tube译为管材并无错误,而且简明易懂,实际上冶金行业就是这样处理的(见《中国大百科全书》矿冶篇),管材的英文译名即为tube and pipe。
从这一点出发,按以下原则:
1)指原材料,例如PW-9.3.1等,合译为管材。
2)指部件,例如表PW-11等,分别译为管子、管道,这是因为集箱也是用管材制造的。
由于情况各有不同,翻译时要多作具体分析,例如PW-41.2.5中的pipe or tube,过去错译为管子或管道,这会使读者误解,以为PW-41.2.5不适用于集箱,现改正。为此,补充了另一个原则,即:不管是管子、管道或集箱,不管是tube或pipe,总是先焊后弯(或其它加工),从而确定应怎么译。
四、焊缝缺陷
有5个缺陷术语与GB/T 3375《焊接名词术语》和GB/T 6417《钢熔化焊焊缝缺陷分类及说明》(等同采用ISO 6520)不一致,参考这两个标准的说明、定义和图进行翻译,见下表:
ASME规范 |
ISO 6520 |
原文 |
译名 |
原文 |
译名 |
I |
VIII |
BG/T 6417 |
coarse ripple |
表面不规则 |
粗劣的表面 |
irregular surface |
表面不规则 |
groove |
缩沟 |
+槽 |
shirinkage groove |
缩沟 |
abrupt |
焊缝型面不良 |
陡脊 |
incorrect weld profile |
焊缝型面不良 |
valley |
凹坑 |
凹坑 |
sagging |
下垂 |
concavity |
内凹 |
|
root concavity |
根部收缩 |
groove与valley的区别是:前者因收缩,故狭而浅,后者应重力,相对较宽而深,这里不采用GB/T 6417中下垂而改用GB/T3375中的凹坑,是因为这是一种低洼部分,用凹坑更加容易理解。
五、标点符号国产化
标点符号国产化是为了适应我国读者的习惯,既然已将句号英文的“.”改为中文的“。”,为什么对英文中的“=”不改成破折号呢?等号并非标点符号而是数学符号,何必跟着ASME在应当用破折号(表示意思的递进)的地方仍用等号呢?
六、indication
过去我曾请教前中国无损检测学会副理事长马铬钢,马老建议用显示。经过一个反复,这次又把指示改回成显示,这倒不完全是因第V卷也译成显示,主要是根据GB/T 12604对indication所作的定义,是一种“响应”或“形迹”,既然如此,用显示岂不是比指示更加合适些吗?
不过这样一来,要改几十个字,对编辑、排版等方面的人员增添了不少麻烦,为了提高中译本的权威性,希望能取得他们的支持和谅解。
七、PB-19.2
本条的难点有两个:
1)integral flange是什么
自98版起一直理解为整体法兰,这次从UB-20(a)得到启发,这就是锅炉行业的翻边管接头,这样以下两个派生出来的问题也就迎刃而解:
a)既然integral flange是bolting flange的一种(见第VIII卷附录2)为什么又说将两者用钎焊连接呢?
b)两个法兰连接后如何与容器连接?
2)法兰厚度与颈部厚度有何关系
这个问题未解决,这是因为法兰按薄板计算螺栓之间的挠度,而颈部按内压圆筒,同时法兰盘厚度远大于颈部小端厚度(即第VIII卷附录2符号g),怎么可能使颈部厚度不小于法兰盘的厚度呢?
因此,只能按对以上两个难点的认识来处理译文。 |