2004年1月18日CACI秘书处曾发文《ASME锅炉及压力容器规范第Ⅷ卷部分名词译法》,并要求各有关译校者遵照执行,随后在2004版的委托翻译协议书中对翻译质量要求作出了具体规定。
在执行中,感到《名词译法》中的个别规定可能不甚妥帖(但属本人分工的部分,还是照《名词译法》的规定),陈工在《ASME在中国》2006 No.4上所提及的“四不译”原则,和《名词译法》、翻译协议书中关于质量要求的规定也略有出入;除已有规定外,尚有少量可予补充或需要予以统一的名词。因此,谨向有关领导提出想法作为建议,请理事会、翻译出版委员会研究后作出具体规定,以便在2007版(如仍要译的话)时执行。
1关于名词译法的建议和补充
(1) calculated pressure2004规定为计算得压力,恐系打印有误所致,建议改为计算得的压力。
(2) fillet weld2004规定为角焊缝,并将corner weld规定为角接焊缝。虽角焊缝和角接焊缝有一字之差,但一般读者并不会注意这一字之差所引起结构上的原则区别而都理解为角焊缝或角接焊缝。且在规范中〔例如,Ⅷ-2的AD 414(3)〕有时把corner weld和fillet weld并列写出,如照规定,不明确地区分,易误解。且有关词典对fillet一词都提及填角之意,此种焊缝也确是将直角填满所致,故建议改为填角焊缝,业内也容易理解、接受。
(3) tolerance宜译为容差或允差,不宜译为公差。因在压力容器中,tolerance都仅指(成形前后的)尺寸允许偏差,不是指两个配合件之间相互的公差。
(4) Sample,specimen,coupon三词似宜作出统一规定,或分别译为样品(试件),试样,试块(件),可否,请有关专家酌定。
(5) general requirement2004规定为一般要求,恐不妥;也不宜译为概述。宜规定为通用要求或总的要求。因为规范所述者指在该章节中都适用的、应予遵守的要求,而不是一般性的要求,更不是概述。
(6) part原规定为零件,可否规定为零件、部件、元件,由译者视该处所述具体情况而定。
(7) pressure boundary原无规定,有译为压力边缘、承压边缘的,建议统一为承压边缘为佳。
(8) welding operator宜译为焊机操作工,不宜译为焊接操作工,以区别于welder(焊工)。
2对“四不译”原则的一些看法
陈工提出对计量单位、材料牌号和强度等级、机构名称、通用术语等缩写不译,我完全同意,事实上大家也都这样做了。但如原文不是用缩写、而是用全文表示者,例如在UG-84(c)(5)(a)、UG 99(h)、UW-11(f)、UW-52(Note)、UCS-66(a)(1)(d)、7-4(f)(2)等处,都用全文完整表示者,则都应照原文全文如实译出,一是为忠实于并尊重原文的表示,二是如在原文中所表示的Minimum Design Metal Temperature(MDMT)、Liquid Penetrant Examination(PT)等就难以表达了。总之,个人认为,应绝对忠实于原文。
但个别地方所写的C.A.则宜按“腐蚀裕量”译出为宜
3译校人员对CACI所发文件应予遵守
本人认为,即使CACI所发统一译法或质量要求的规定有不甚妥当者,也应先予遵守,然后再提建议,而不能自作主张擅自修改。因全册涉及几位译校人员,有的遵守了,有的不遵守,弄得全册不统一,这样不太好。
例如,manufacturer已统一规定译为制造厂,不要再另译为制造商(如原规定不妥,则应在修改原规定后再统一修改);rupture disc已统一规定译为爆破片,不要再另译为安全膜,等等。
其它有关如何提高译文质量的拙见,已在拙作《对ASME Ⅷ-1 2004译文讨论的讨论》一文(《ASME在中国》2007第3期)中提及,不再重复 |