丁伯民:对ASME规范Ⅷ-1 UG-80、Ⅷ-2 AF-130译文的讨论─兼谈对GB 150、JB 4732的影响(2008.2) 张国城:ASNT无损检测人员资格鉴定和认证推荐实施细则(SNT-TC-1A)和它的应用(2008.2) 吕翔:GB/T19682《翻译服务译文质量要求》简介(2007.4) 丁伯民:关于ASME Ⅷ名词术语译法的建议(2007.4) 张国城:关于剖口与坡口的区别(2007.3) 丁伯民:对《ASME Ⅷ-1-2004译文的讨论》一文的讨论(2007.3) 陈登丰: 东西方文化差异和ASME规范的翻译 (2007.2) 张国城: 关于“indication”一词 (2007.2) 张国城:关于“缺陷”一词(2006.4) 陈登丰:ASME Ⅷ-1-2004译文的讨论(2006.4) 丁伯民:对ASME Ⅷ-2(2004版)译文的一些建议(2006.4) 丁伯民:对ASME Ⅷ-1(2004版)译文的一些建议(2006.3) 吕翔:关于对ASME BPVC第I卷翻译中有关术语的专题说明(2005.3) 陈登丰:国际标准和ASME规范中的关键词(2005.3) 贺世华:ASME规范中情态动词shall和should的翻译问题(2005.2) 陈登丰:关于ASME规范第IX卷和我国行业标准JB 4708-2005 承压设备焊接工艺评定征求意见稿中二个术语的互译问题(2005.1) 丁伯民:对ASME VIII-2峰值应力、二次应力间区别和联系的理解--兼对译文的斟酌 秘书处:ASME锅炉压力容器第VIII卷部分名词术语译法(2004.3) (2004.4) 秘书处:2001版ASME规范中译本出现的翻译及印刷上的问题(2004.2) 丁伯民:对2001版ASME规范中VIII-1、VIII-2、VIII-3卷译文的某些说明(2004.1) 陈登丰:PIPE和TUBE译名建议( 2003.2) 李小眉:对ASME SA-556/SA-556M《给水加热器用无缝冷拔碳钢管(T)》(2001版本)的试译探析(2002.4) 吕翔:用翻译理论指导标准翻译的一些认识(2002.3) 贺世华:关于examination和 inspection的译名(2002.3) 陈登丰:琐谈ASME规范的翻译(2002.2) 丁伯民:关于ASME压力容器规范若干名词译文和译法的探讨(2002.1) 陈登丰:关于翻译ASME压力容器规范的探讨(2002.1) 陈登丰:ASME规范第Ⅸ篇焊接和钎接译名探讨(2002.1) 秘书处:译名统一的建议(2001.4) 曹良知:Tube, pipe, tubing 和 piping 四个名词(术语)的区别(2001.4) 王贤虎、李秀荣 :也谈Pipe 和 Tube 的中文译名(2001.4) 梁剑平:ASME规范中tube和pipe定义的解释(2001.4) 吕翔:名词译名讨论(2001.4) 韩肇俊:关于ASME规范成组名词中文译名的讨论(2001.4)